叫,翅膀
快地煽动:“滋,滋,滋,滋呖呖。小姑娘说得有
理,自然
景胜过财富。滋,滋,滋,滋呖呖。”①在法语中,院
与
是同音词——译注“好,”
埃尔说,神情端庄“我跟你走。”“我不
兴。”“不。”维奥莱特接着说,有
任
。受人所求,维奥莱特颇
自豪,但她忽然变了主意。“当然!应该是这样的:芝麻开门!”
“真的,这应该是你父亲
的烟味!是烟油,这些难看的黑
坑?”她打开门。在朦胧混浊的光线中,
现一个长着撒旦般脑袋的公羊。它那绽锤般的小细
似乎承受不住那多
的
躯。“但…这是…一
猪。”
埃尔说,满
雾
。“不,小傻瓜,我们说的院
是家禽饲养场,是
舍。”“从那里,”说着,他声音中透
贪婪“从你们的大主塔那里往外看?我早就向往那个地方啦。”在
气腾蒸直冲云霄的
屎上,有斑斑
的珠
像在大厅里一样,咕咕地对叫着,只是这叫声既无意义,又不协调。“从代-奥比埃城堡的主塔上。”
埃尔仍表现得无所不能,实际上他
本不懂这个词的意思。“好臭?”维奥莱特受到了侮辱,回答说。“好吧,我们去看望维克托。”她接着说,声音里充满了报复。
“

①?不,真不可能!你在开玩笑!我们
上便可以看到坐在黄金宝座上的国王和王后了,是吗?”
埃尔这次一
没
到受到伤害。“但是,妈妈对我说门是关着的,塔里也没有楼梯,你们连钥匙都丢了。”
“不,”她说,温和中透着
毅。“为什么?”
埃尔恳求说“你怕了,那里有幽灵吗?要打开大门,可能必须讲些咒语,是吗?”“小傻瓜!…啊,对不起!…不,小
埃尔,这是粪
。”他们走了,手拉着手,走在家禽院
中宽大的小径上。在那里,
埃尔厌恶地跨过红棕
的
沼,忍着阵阵恶臭。然而愉快的太
则从
沼平面上
窃笑。另一
门通往一个恶臭的地方。维克托像是个享用一餐佳肴后的绅士,自信而又怡然自得地躺在草窝的床上。“正是。”
“快关门,”
埃尔说。他那
黎的心灵被某
模糊的恐惧
裹着。“这里好臭。”
埃尔毫不掩饰他的激动与喜悦。“什么才能使你
兴呢?”“好。首先,请脱去你的绒背心,别捡剑了。你这人有

稽。”“对,对,我也认为是这样的。”
“这些。”
“实际上,”他说…
“为什么?”
埃尔受到极度的凌侮,他简单地问:“怎么生气啦?”维奥莱特笑了,笑得十分开心。
“是这样,”说着,她略带微笑“必须要讲咒语。”
“你愿意我领你去看院
吗?”这时,维奥莱特说。“哪儿?”
它那金黄缎
般的耳朵晃动起来,像在驱赶苍蝇。在它娃娃般的脸上,微合的双
很能说明它的狡黠。只有某位官僚在充满警惕时,才能见到这
表情。狡黠的维奥莱特及时地抓住时机,扣住
埃尔的思想不放松。“那儿,是羊群。”维奥莱特像在主持某
仪式一般,非常自豪。“不,不…有楼梯,我也知
钥匙在哪儿。”后来,他缄
不语了。这女孩
懂得不少知识。他带着孩
特有的嫉妒般尊敬,暂时佩服于维奥莱特的
的博学。“在农村,猪都叫维克托。”维奥莱特不容置疑地说。“来!快走。”
“这就是维克托,”说着,维奥莱特朗笑了。“它很乖,你看,你的独角兽,它独自回来的。”
“咯、咯、咯、咯哒…就是这些,孩
们,有好东西可以拿。”
光鲜的母
跑着,好像长
妇追逐新闻一样。它们旁若无人地鸣叫着,完全蔑视邻近动
的声音。后来,尽

埃尔仍旧还想着登塔,但是他也渐渐地放弃了这类梦想,而
验着现实生活的魅力。这个农庄的院
里,这些动
的叫声,这
形式的“挪亚方舟”显然比他以前
受到的生活要生动得多。以往,只有在圣诞节期间,当他看到一些来自费鲁街的
橱的烟囱之中的东西时,才有这
受…这“那么走啊!上楼去。”
“对,是猪。当我找兔草时,它就在我
边蹦蹦
。后来,它从蓄
池那个方向跑去,当时里面响起地狱般的声音。”“你为什么叫它维克托?”
公
用生
骄傲的嗓音叫着,它对自己的饲料非常自得,易怒的
上粘满饲料。大鹅们带着满面讥嘲的神情,以及“还不至于如此之蠢”的表情,摇摆地走在自己白
的屋
下,像家禽村里的已婚族。它们嘲讽地将小
睛的目光投
到山扁豆上。它们那张黄
的嘴好似胡萝卜掩藏在雪白的羽
里一样。后来,它们
里发
毫无意义的鸣叫声。“啊,我们还不去找!”
愿置
事外。“我能够指给你看,角度比在你家的
楼更佳。”