克菲勒小
旁,对么?”西门焦急地问。“等一等,在走
上有六个同党,还有两个看守着
克菲勒勋爵和他女儿的女人。我们继续前行。”“这样的话,我们下去。”西门焦急地说。
“是的,”印地安人回答“我是昨天到达的,当时罗斯斯顿开始驱散那些围着金币泉源的三四千人。他招募了那些带着武
的人,而我正带着
枪,我就被招聘了。此后,我东奔西跑,在人们建立的战壕四周,在船骸中,到
走。当人们把从飞行员
上搜得的文件带给罗勒斯顿时,我正在他的讲台近旁,我得知那飞行员就是您。于是我留心起来。当他要杀您时,我提
要当刽
手。只是,我不敢让您知
我在场。”“喝下去,”印地安人拿着一瓶香槟酒说“还有…这里有一盒饼
…您得有力气…”一件想不到的事,一
不是
鲁而是偷偷的谨慎的接
的
觉使他渐渐平静下来。在他背后有一只手解开了捆他手的绳
,同时一个几乎听不见的声音低声对他说:“把俘虏杀掉!新的俘虏和其他人一样!”他又醉醺醺地大声说“
上执行!接着把他们全都吊起来,让人们到
都可以看见,再没有人敢来攻击我们。伙计们,杀死他们。
一个是迪博克先生!谁负责杀他?我没有力气了。”他盯着西门的
睛问
。西门回答:“还有一句话。多洛雷怎样了?”
不
怎样,西门动也不动以免引起注意。他像死尸那样被直立地绑着,船帆掩盖着他那活人的脸。走了不远,他停步在浸着
的
大篷布前。这篷布盖在集中放置旅客的
袋和箱
的框架上。安东尼奥掀开篷布,钻到底下,并向西门示意,让他也同样钻
去。“好,我理解。”
“为什么?”安东尼奥声音尖锐地问“为什么?在这
地方,一个单独的女人肯定会遭到死亡…您却让她这样…”这刽
手用一块已染着鲜血的布盖住西门的
,围着桅杆打了个结。这块布的两端拉到前额的
度,竖起来像两个驴耳朵,这引起一阵大笑声。这是一个
手,他赤着脚,穿着一条蓝布
和工作服上衣,背上荷着一支
枪,一条布带掩着面孔的一
分。“现在把他们吊起来!把死尸吊起来。动手吧,伙计们。当我从我的妻
那里回来时,我想看见他们在绳
的一端吊着。王后在等我。为她
杯,伙计们!”“安东尼奥!”
快
到西门了。他与刽
手之间还相隔几个死人,他们嘶哑的
气声他都可以听到了。这一次,什么也不能解救他了。人们若发现他还活着,不是吊死他就是用刀杀死他,这
结局无法避免。他们走开了,没有让那些
盗和刽
手们注意到。那条船——西门看到褪了
的小旗
上写着“敦刻尔克城号”他记起这条船是在地震开始时沉没的——船
没有过分损坏,船骸只是稍倾向右舷,在烟囱和艉楼之间,甲板是空的。他们从一个凹陷的楼梯井前走过。安东尼奥说:“您瞧。”他说。
“不要动…不要说话…”
“我们赶快去吧。”西门说。
“您像
盗帮里的人那样行动…没人会注意到您…和他们一样行动…特别是不要犹豫不决。”安东尼奥想了一会儿,接着说:
西门没有低下
睛。他说:大家嘈杂地碰杯,同时唱着歌直到楼梯的一端,接着他们返回,立即开始那罗勒斯顿命令的恐吓那些
狼者的脏肮工作。他们冷笑和叫嚷的声音使西门能
觉到那些令人恶心的情节。死者被由脚
或
吊起来,挂在船骸周围或
凸
的地方,并在他们的手臂之间
上一面染血的破布
的旗
。西门低声说:
西门服从着这声音,没有回过
来。两个离他不远的刽
手在拖一个死尸。西门想到,要是想营救伊莎伯勒,他就不应当有所犹豫,于是他和两个刽
手在一起,帮助他们去拖那死尸,把它吊在放救生艇的一
铁杆上。但行动使他
疲力竭。饥饿和
喝折磨着他。他一时
,正想找东西靠住时,一个人轻轻抓住他的手臂,拖他到罗斯斯顿呆过的讲台旁。“好极了!好极了!”罗勒斯顿大声说。
“这是罗斯斯顿的巢
。”安东尼奥抓住他。
“好极了!”其他的人在刽
手旁一边大喊一边跺脚。可怕的法
重新活动,判决加快,同时用了大量的奠酒。对每一个受害者都给予一杯烈酒,饮一杯酒意味着一
死亡。下
的玩笑、亵渎、哄笑、唱歌,全混成一
可怕的嘈杂声,但罗勒斯顿的刺耳的声音凌驾于一切之上:同党们向前冲去。其中一个比较
捷的抓住西门的
咙,把他的
贴着折断的桅杆,用枪筒对着西门的太
放了四枪。他
上蒙着的布被慢慢地掀开。那声音说:“多洛雷已离开我了。”
行得很快。草包迅速抬来,令人反
的怪诞的瓜分开始了。他们的
睛发
贪婪的光,双手发抖。金币的
现,
摸金币的
觉及金币发
的声响使这些人发狂。饿兽争夺一个血淋淋的猎
的场面也不会比这里更凶狠、更起劲。每个人都把战利品放在自己
袋里或将四角结起来的手帕中。罗斯斯顿把他的金
藏在一个布袋里,用双手抱着。要不是想起伊莎伯勒的危险
境和罗勒斯顿的威胁使他发怒,他会不尝试逃脱。他想,这时候那醉熏熏和有
不正常的罗斯斯顿正在那个他已渴望多年的少女
旁。她能作什么抵抗呢?被俘,被绑,她是事先被征服的猎
。西门一
也不惊讶自己
到还活着,意识到他没有被这四枪击中。难以相信的恶梦继续着,不合逻辑的行动和紊
的形势相继发生,无法预见或理解。在死亡时刻,由于发生了与引导他到死亡门前的情况同样荒谬的情况,他得救了。是枪没有
弹,还是刽
手有怜悯心?没有一
解释可以作
满意的回答。“我对多洛雷尽了我的责任…甚至超
我的责任。是她自己离开的。”“您曾和她说过话么?”
“是的。”
“是您对我放空枪,”西门说“使我得救的么?”
经过一天半以来可怕的恶梦的惊扰,西门再也不会
到惊讶了。安东尼奥居然能钻
这些同谋者中间!但这也是合乎逻辑的,因为印地安人的目的正是要向罗勒斯顿报仇。西门生气地

。他
立
,希望把绳
崩断。等待突然使他不能忍耐,他宁可激起那些
鲁汉的怒气,冒一场战斗的危险,也许有可能得到获救的机会。他的获救不就是伊莎伯勒的解放么?“没有,但我知
她在哪里。”框架是玻璃的,有厚实的栅栏保护着四周,通过这玻璃可以看到一条广阔的走
,它通向甲板下的那一层舱房。在这走
上坐着一个男人,两个妇人守在他
旁。当西门的
睛适应了那使事
模糊不清的半明半暗光线时,他看清了那人的面孔,认
了是
克菲勒勋爵。他被捆在椅
上,由两个
胖女人看守着,罗勒斯顿也曾把伊莎伯勒
给她们看
。其中的一个妇女的
大的手中握着绕着勋爵脖
的绳
的两端,让绳
压在他的
咙上。只要这只手突然扭转,在几秒钟内勋爵就会被扼死。