第三百八十一节、惊现盗版
因为众人的目光都集中在作品的内涵上,所以并没有几个人知dao这bu作品差一点就无法面市,好在徒弟反应够快,抢在某些人反应过来之前就造成了既定事实,所以现在我们能看见这bu作品的完整面貌。(本来一bu在中国热卖的录音带并不能引起西方媒ti的好奇,在人家眼中,咱们的liu行文化还属于那zhong被鄙视的地位,即便有一个站在世界舞台上的我也不能改变这zhong整ti的认识,可这次英国人由于接二连三的在中国面前丢失颜面,所以也就对我的作品产生出一zhong病态的关注,不是认为我有多么的优秀,而是希望能找出点mao病来挑刺。
“我们曾经翻译过中国的古典文学名著,并为其取名为《猴子》,这次他就是在这个古老的著作上加以改编,并完成了全新的故事,我们应当明白,无论他的魔法故事多么像我们的作家所写,可论及对自己传统文化的理解上还是要高于理解西方文明,这也是为什么他的《哈利波特》更像是哄孩子玩的东西…”
以上就是英国人酸溜溜的评论,由于《西游记》在西方同样拥有着强大的影响力,所以他们不能如美国人那样嘲笑主角是个猴子,更何况他们也明白我这个从来不肯嘴ruan的ying茬很熟悉他们的传统作品,如果他们敢动那zhong歪脑jin,我一定也会对他们的文化反chun相讥,所以只能借抬高《悟空传》来贬低《哈利波特》,可即便如此。最新的《哈里》连载还是卖到脱销。英国人这zhong自作聪明地表现反而将那些熟知《西游记》的欧美读者撩拨的蠢蠢yu动,这其中有很多是出生在国外的华侨,也有很多是对中国文化感兴趣的人,他们都急切的想知dao这个改编版的故事究竟有什么样的魅力能在中国掀起如此之大地狂chao。
现在的国内只要是三十岁以下的人,开口必然是《悟空传》,不仅那些家喻hu晓的经典对白成了这些人的口tou禅,甚至还有不少大学生装模作样的拿着本经书充作参禅悟dao的zuo派来xi引女生注意。更有甚者跑到寺庙之中来和老和尚谈禅,结果当然是被礼貌的请出了庙门。话说回来如果和尚们真地要和这些人争一时的短chang。恐怕他们“六gen清净”的努力也就白费了。
我这两天一直都在忙着写《哈里》,所以对外界发生的事情了解并不多,一切的运作都有徒弟来完成,以她的经验自然能将利益争取到最大化,事实上最近她对录音带这zhong媒ti产生了nong1厚的兴趣,正打算将我所有的作品都改编出广播剧版。而chu1于半封闭状态之中地我最先了解到外边情况的途径却是四个不请自来的家伙。
gong城、三井、健太、山下,这四个人到中年的成功人士已经很久没有集ti出动了,平时他们都是各司其职的负责日本分bu的运作。除了综合统筹的gong城到chu1luan跑之外,很少能看见另外仨人走出日本,而这次他们集ti到访肯定不是为了送贞子回中国上学的。
“我们知dao这个要求很过分,但是还要请你务必答应!”三井很是诚恳的对徒弟请求着,
“既然知dao过分,那么就请免开尊口!”徒弟是一点都没有被对方打动,反而很直接的拒绝了。
了解徒弟脾气地gong城不敢在这zhong情况下进行劝解,毕竟徒弟是属驴的。而且还是顺mao驴,过分的纠缠只能让她爆发,到时候绝对是ji飞dan打一场空:“是我们太唐突了,只是国内的铁杆粉丝们bi1迫的太jin,我们也是不得已而为之,虽然很遗憾,但是我们也会尊重你们的意见。”
他故意的在句子地结尾用“你们”而不是“你”这对于在场这些人老成jing1地家伙们来说实在是yu盖弥彰的表达。潜台词就是提醒大家这件事还要看另外一个人地意见,那个人就是我!
本来我只是事不关己地坐在一旁喝饮料。可让gong城使了招“祸水东引”之后。我差点将自己嘴里地果zhi从鼻子里pen出去。果然他这话一出口。众人就将视线都集中到了我地shen上。三井他们是热切地期盼。而徒弟则冷冷地看着我。
“这…”我地额tou在冒汗:“日本地书迷是怎么bi1迫你们地?”
反正在座地人都听得懂日语。所以我也只能用日语提问。而这个问题也不过就是为了拖延时间而设置地。
原来。自从《悟空传》问世之后。一直不满日本分bu翻译速度地日本宅族们就自发地进行翻译。这其中不少地华侨还起到了不可替代地作用。理论上说这zhong翻译版是非法地。不过在日本使用盗版也是犯法地。所以这个版本一开始就以免费地形式在小***散播。结果就是一传十、十传百。没过多久故事地大概内容就传地整个日本都知dao了。
问题出在这次地发售策略上。首先我并没有刻意地去宣传它。这让很多人都一tou雾水。不知dao这个所谓地地下日语版是不是真地作品。然后徒弟接手宣传和发售工作。结果她认为这zhong作品也就是在国内还有市场。所以也没有关心日韩地发售工作。这就导致三井他们明明知dao故事地真实xing。却又不敢站出来承认。毕竟现在liu传地都是盗版。而正版却没有发售计划!短时间内还是能用沉默来应对。可惜日本人地执着也就是死心眼恐怕算得上是亚洲第一。当中国对这bu书地宣传与评论越来越多地时候。日本地粉丝们自然知dao自己手中见不得光地录音带就是真东西。然后就是愤怒地质问日本分bu为什么没有官方地版本发行!
本来一个书迷如果已经知dao了故事地内容。他是不会在意了解地途径是正版还是盗版。可惜一直以来日本动漫迷对天下动漫日本分bu这zhong慢半拍地反应速度忍受到了极限。因为无论是我地作品还是liu传甚广地其他中方作品。每次都是在中国火爆热播之后才lun到日本方面来翻译。而他们排档期地时候还是按照每周一集地速度来播放。这对于明明知dao全bu作品已经完结。却还要忍受着一个故事看半年地动漫迷来说绝对是ju大地不满。以前中国和日本jiaoliu不是很广泛。所以愤怒归愤怒。到还没有什么好地办法。可随着两国经贸地迅速展开。文化上地jiaoliu也越来越迅速。这就出现了这次盗版快于正版地事件发生。而chang时间积累地不满也终于在这次爆发了。
日本人已经习惯了自己作为亚洲动漫中心的地位,这个优越感即便是在我强势进入之后都没有大的改变,可短时间没变不代表一直不变,在我这zhong一贯的先中后日发售策略之下,他们终于明白了自己的地位并不是那么稳固,尤其是现在的我已经超越了日本大多数的作者,论国际影响力即便是手冢也在我之下,况且我还比那老家伙年轻很多,将来一定还能有更大的发展,所以他们将这zhong危机感衍生出来的不满转嫁到同为日本人的三井他们shen上,认为这些堪称“日jian”的家伙在助chang这zhong情况的发生。
“你知dao那些失去理智的日本人有多可怕,他们才不guan事实的真相是什么,只会一味认定是别人过错!”一把鼻涕一把泪的gong城抱着不明所以的贞子装出一副可怜相。
这些年gong城的演技是越来越好,如果我不是十分了解他,还会真的认为他这声泪俱下的控诉是有感而发呢:“所以你们就想参与到《悟空传》的动漫制作?”
“对,你不知dao,虽然还没有官方公布,可你的构思已经彻底的震动了整个日本文学界,我们一直以来都在不停地对《西游记》进行改编,可是任何一个作者都没能达到你现在的高度,就以一些一贯和我们作对的右翼刊物这次都很识趣的偃旗息鼓了!”提起这件事gong城的就像是喝了mi一样,在他眼中这绝对是一场ju大的胜利。
与gong城关心两翼对抗不同,健太和山下这俩纯粹的艺术工作者更关注普通日本人的反应,在他们断断续续的补充之中我明白了,自从这bu书liu传到日本之后,几乎瞬间就成为了话题的中心,明白中文的人对它推崇备至,这更加shen了其他人的好奇,直到那个不知dao是谁翻译的日文版出现之后,很快就成为录音带销售冠军(非官方统计),就连当红歌星的专辑都不能和它相提并论。而且几乎所有了解其中内容的人都会向shen边的人推荐,于是据三井估计,现在它的普及程度已经超过了PS家用游戏机!
“所以我们想共同开发TV版,哪怕是OVA也行,只要这次能保持和中国同步,那么我们有信心让它成为新的销售冠军!”
因为众人的目光都集中在作品的内涵上,所以并没有几个人知dao这bu作品差一点就无法面市,好在徒弟反应够快,抢在某些人反应过来之前就造成了既定事实,所以现在我们能看见这bu作品的完整面貌。(本来一bu在中国热卖的录音带并不能引起西方媒ti的好奇,在人家眼中,咱们的liu行文化还属于那zhong被鄙视的地位,即便有一个站在世界舞台上的我也不能改变这zhong整ti的认识,可这次英国人由于接二连三的在中国面前丢失颜面,所以也就对我的作品产生出一zhong病态的关注,不是认为我有多么的优秀,而是希望能找出点mao病来挑刺。
“我们曾经翻译过中国的古典文学名著,并为其取名为《猴子》,这次他就是在这个古老的著作上加以改编,并完成了全新的故事,我们应当明白,无论他的魔法故事多么像我们的作家所写,可论及对自己传统文化的理解上还是要高于理解西方文明,这也是为什么他的《哈利波特》更像是哄孩子玩的东西…”
以上就是英国人酸溜溜的评论,由于《西游记》在西方同样拥有着强大的影响力,所以他们不能如美国人那样嘲笑主角是个猴子,更何况他们也明白我这个从来不肯嘴ruan的ying茬很熟悉他们的传统作品,如果他们敢动那zhong歪脑jin,我一定也会对他们的文化反chun相讥,所以只能借抬高《悟空传》来贬低《哈利波特》,可即便如此。最新的《哈里》连载还是卖到脱销。英国人这zhong自作聪明地表现反而将那些熟知《西游记》的欧美读者撩拨的蠢蠢yu动,这其中有很多是出生在国外的华侨,也有很多是对中国文化感兴趣的人,他们都急切的想知dao这个改编版的故事究竟有什么样的魅力能在中国掀起如此之大地狂chao。
现在的国内只要是三十岁以下的人,开口必然是《悟空传》,不仅那些家喻hu晓的经典对白成了这些人的口tou禅,甚至还有不少大学生装模作样的拿着本经书充作参禅悟dao的zuo派来xi引女生注意。更有甚者跑到寺庙之中来和老和尚谈禅,结果当然是被礼貌的请出了庙门。话说回来如果和尚们真地要和这些人争一时的短chang。恐怕他们“六gen清净”的努力也就白费了。
我这两天一直都在忙着写《哈里》,所以对外界发生的事情了解并不多,一切的运作都有徒弟来完成,以她的经验自然能将利益争取到最大化,事实上最近她对录音带这zhong媒ti产生了nong1厚的兴趣,正打算将我所有的作品都改编出广播剧版。而chu1于半封闭状态之中地我最先了解到外边情况的途径却是四个不请自来的家伙。
gong城、三井、健太、山下,这四个人到中年的成功人士已经很久没有集ti出动了,平时他们都是各司其职的负责日本分bu的运作。除了综合统筹的gong城到chu1luan跑之外,很少能看见另外仨人走出日本,而这次他们集ti到访肯定不是为了送贞子回中国上学的。
“我们知dao这个要求很过分,但是还要请你务必答应!”三井很是诚恳的对徒弟请求着,
“既然知dao过分,那么就请免开尊口!”徒弟是一点都没有被对方打动,反而很直接的拒绝了。
了解徒弟脾气地gong城不敢在这zhong情况下进行劝解,毕竟徒弟是属驴的。而且还是顺mao驴,过分的纠缠只能让她爆发,到时候绝对是ji飞dan打一场空:“是我们太唐突了,只是国内的铁杆粉丝们bi1迫的太jin,我们也是不得已而为之,虽然很遗憾,但是我们也会尊重你们的意见。”
他故意的在句子地结尾用“你们”而不是“你”这对于在场这些人老成jing1地家伙们来说实在是yu盖弥彰的表达。潜台词就是提醒大家这件事还要看另外一个人地意见,那个人就是我!
本来我只是事不关己地坐在一旁喝饮料。可让gong城使了招“祸水东引”之后。我差点将自己嘴里地果zhi从鼻子里pen出去。果然他这话一出口。众人就将视线都集中到了我地shen上。三井他们是热切地期盼。而徒弟则冷冷地看着我。
“这…”我地额tou在冒汗:“日本地书迷是怎么bi1迫你们地?”
反正在座地人都听得懂日语。所以我也只能用日语提问。而这个问题也不过就是为了拖延时间而设置地。
原来。自从《悟空传》问世之后。一直不满日本分bu翻译速度地日本宅族们就自发地进行翻译。这其中不少地华侨还起到了不可替代地作用。理论上说这zhong翻译版是非法地。不过在日本使用盗版也是犯法地。所以这个版本一开始就以免费地形式在小***散播。结果就是一传十、十传百。没过多久故事地大概内容就传地整个日本都知dao了。
问题出在这次地发售策略上。首先我并没有刻意地去宣传它。这让很多人都一tou雾水。不知dao这个所谓地地下日语版是不是真地作品。然后徒弟接手宣传和发售工作。结果她认为这zhong作品也就是在国内还有市场。所以也没有关心日韩地发售工作。这就导致三井他们明明知dao故事地真实xing。却又不敢站出来承认。毕竟现在liu传地都是盗版。而正版却没有发售计划!短时间内还是能用沉默来应对。可惜日本人地执着也就是死心眼恐怕算得上是亚洲第一。当中国对这bu书地宣传与评论越来越多地时候。日本地粉丝们自然知dao自己手中见不得光地录音带就是真东西。然后就是愤怒地质问日本分bu为什么没有官方地版本发行!
本来一个书迷如果已经知dao了故事地内容。他是不会在意了解地途径是正版还是盗版。可惜一直以来日本动漫迷对天下动漫日本分bu这zhong慢半拍地反应速度忍受到了极限。因为无论是我地作品还是liu传甚广地其他中方作品。每次都是在中国火爆热播之后才lun到日本方面来翻译。而他们排档期地时候还是按照每周一集地速度来播放。这对于明明知dao全bu作品已经完结。却还要忍受着一个故事看半年地动漫迷来说绝对是ju大地不满。以前中国和日本jiaoliu不是很广泛。所以愤怒归愤怒。到还没有什么好地办法。可随着两国经贸地迅速展开。文化上地jiaoliu也越来越迅速。这就出现了这次盗版快于正版地事件发生。而chang时间积累地不满也终于在这次爆发了。
日本人已经习惯了自己作为亚洲动漫中心的地位,这个优越感即便是在我强势进入之后都没有大的改变,可短时间没变不代表一直不变,在我这zhong一贯的先中后日发售策略之下,他们终于明白了自己的地位并不是那么稳固,尤其是现在的我已经超越了日本大多数的作者,论国际影响力即便是手冢也在我之下,况且我还比那老家伙年轻很多,将来一定还能有更大的发展,所以他们将这zhong危机感衍生出来的不满转嫁到同为日本人的三井他们shen上,认为这些堪称“日jian”的家伙在助chang这zhong情况的发生。
“你知dao那些失去理智的日本人有多可怕,他们才不guan事实的真相是什么,只会一味认定是别人过错!”一把鼻涕一把泪的gong城抱着不明所以的贞子装出一副可怜相。
这些年gong城的演技是越来越好,如果我不是十分了解他,还会真的认为他这声泪俱下的控诉是有感而发呢:“所以你们就想参与到《悟空传》的动漫制作?”
“对,你不知dao,虽然还没有官方公布,可你的构思已经彻底的震动了整个日本文学界,我们一直以来都在不停地对《西游记》进行改编,可是任何一个作者都没能达到你现在的高度,就以一些一贯和我们作对的右翼刊物这次都很识趣的偃旗息鼓了!”提起这件事gong城的就像是喝了mi一样,在他眼中这绝对是一场ju大的胜利。
与gong城关心两翼对抗不同,健太和山下这俩纯粹的艺术工作者更关注普通日本人的反应,在他们断断续续的补充之中我明白了,自从这bu书liu传到日本之后,几乎瞬间就成为了话题的中心,明白中文的人对它推崇备至,这更加shen了其他人的好奇,直到那个不知dao是谁翻译的日文版出现之后,很快就成为录音带销售冠军(非官方统计),就连当红歌星的专辑都不能和它相提并论。而且几乎所有了解其中内容的人都会向shen边的人推荐,于是据三井估计,现在它的普及程度已经超过了PS家用游戏机!
“所以我们想共同开发TV版,哪怕是OVA也行,只要这次能保持和中国同步,那么我们有信心让它成为新的销售冠军!”