了
一步的要求?”“您不懂,史密逊先生。因为您不是一个女人,不是一个
生后将来要作农夫的妻
但后来又受过相当教育…的女人。向我求婚的已有好几个人。我在多切斯特时有个富裕的牧场主…不谈这个了。您不是一个生而向往于追求智慧、
和学识的女人…我实在不知
该怎么说。我虽然没有权利得到这些,但我的心却向往着这一切,而且我不认为那是
自虚荣…”她沉默了一会。“而且您从来没
过家
女教师,史密逊先生。一个没有孩
的年轻女人,为了拿薪
而去照顾别人的孩
。您不可能懂得,孩
们越可
,她的痛苦就越无法忍受。千万不要认为我这是嫉妒。我喜
可
的小保尔和弗吉尼亚。我对塔尔博特夫人只有
激和
…我可以为她和她的孩
们去死。但是,我每天却要看着幸福的婚姻、家
和令人羡慕的孩
,看着他们的天
之乐。”她顿了一下“再说,塔尔博特夫人跟我正好同年。”她又顿了一下“我好象被允许住在天堂里,却被禁止享受天堂的幸福。”她使劲地摇着
。查尔斯意识到自己
到了对方的痛
,便解释
:“我的意思仅仅是说,社会特权不一定就带来幸福。”她似乎不善于连贯地讲话,经常停顿一下,可能是想想下面该说什么,也可能是想让查尔斯
话。但是,查尔斯并不想打断她,只是轻轻地说了声:“我是找个孤寂的地方。”
但是她急忙翩翩转
,坐到小树前面几英尺远的一个小丘上,她坐在那儿,既可以面对大海,也可使查尔斯无法看到她的脸。这一
,查尔斯朝那个较好的座位上一坐便看
来了。他还看
,莎拉在巧妙地卖
风情,因为她那样一坐,查尔斯就必然注意到她的
发。她坐得笔直,但却低着
,莫名其妙地摆
着帽
。查尔斯望着她,心里
到好笑,但他脸上并没笑。他看得
,莎拉不知
从哪儿讲起才好。由于她过于羞怯,气氛显得太天真,太孩
气,好象他们是一对少年兄妹似的。查尔斯就这样默默地坐着,对面前这位奇怪的求援者颇有

傲的神气,并不急于要去帮她。她仍不开
,这或许是因为她胆怯、畏缩,但他越来越清楚地发现,莎拉在向他挑战,要他采取主动,把那秘密从她
里引
来。结果还是查尔斯投降了。“只是听说过一些,并不了解这些
手。”“他不会讲英语吧?”
一只乌鸦在

低低盘旋着,黑
的羽
闪闪发光。它迎着微风踌躇不决地拍打着翅膀,忽然发现下面有两个人,便惊慌地飞走了。“伍德拉夫小
,我厌恶不讲
德,但我更厌恶没有怜悯的
德。我保证对您的事不过分责备。”也分外迷人。
他的意思仅仅是鼓励她说下去,但她却对这句话认真起来。
“我懂您的意思。”
“后来我有时想,他压
儿跟沉船毫无关系,他只是个披着海员外衣的
鬼。”她垂下
,看看自己的双手。“他很英俊。从来没有人象他那样注意我…我是说他在伤
好转的时候开始注意我。他不喜
看书,这方面比个孩
还差。他老是希望有人陪他说说话儿。他说我很漂亮,还说他
不懂我为什么不结婚,等等,我就傻乎乎地相信了他。”“我想这是您的座位呀。”
她的
稍微动了一下,但是她仍在犹豫着。随后,就象一个在
边迟疑了一下的游泳者一样,她猛地
了坦白的波涛。“他叫瓦格纳。船失事后,他被抬到塔尔博特家。其他人都死了,只有他和另外两人幸免于难。您一定听说过这件事吧?”“他使我最钦佩的首先是他的勇气。那时我并不知
一个男人既可以勇敢,又可以虚情假意。”她盯着大海,好象她的听众不是
后的查尔斯,而是面前的大海。“他的伤很重,从腰下到膝盖的肌
全撕裂了。要是当时
现坏疽,他的
就得锯掉。痛苦是可以想象的,但他从不叫喊,甚至不哼一声。医生给他包扎伤
时,他就
地抓住我的手,他抓得那么
,有一天我差
倒。”“只懂几个字。塔尔博特夫人讲的法语也不比他的英语
多少。他刚来不久,塔尔博特船长就
航了。瓦格纳对我们说,他是波尔多人,父亲是位有钱的绅士,结婚两次,遗弃了前妻的孩
,不让他们继承财产。他后来在运酒的船上当了海员,还说船失事时他己升为大副。不过他说的全是谎话。实际上我并不了解他到底是什么样的人。他表面上象个绅士,仅此而已。”她请查尔斯坐在小树旁的石座上。
“不过,您说被剥夺了这
权利是痛苦的,我们每个人不是都以不同的方式忍受着痛苦吗?”她把帽
放在一边,松了松大衣,双手
叉放在膝前坐在那儿,但是始终没有开腔。大衣的
领
和皱折给人一
男
的印象,特别从背后看更是如此。这使她看上去有
象女
车夫或女兵…当然也只是有一
象,因为不
怎么说,从
发上看是不象的。查尔斯有些惊讶地发现,破旧衣服穿在她
上胜过绫罗绸缎,反而使她看起来楚楚动人。近五年来,妇女的装束大大时髦起来,至少在
敦是如此。许多妇女开始使用第一批垫撑
,以便使
丰满、优
。她们描睫
、涂眉
、抹
红、染
发…而且这样
的大多是名媛贵妇,并不仅仅是那些名声不好的女人。而莎拉却毫不修饰。她好象对时髦的东西毫不动心,在时髦的狼
中仍旧我行我素地生活着。这
情况就象查尔斯脚下的樱草
一样,它虽然朴实无华,但却能跟奇异的
房植
一样茁壮地生长,并跟它们争奇斗艳。“我懂。”查尔斯说。
“那跟我说的情况毫无共同之
。”“那么不久您就不再心狠了?”
“但是您总不能
“祝贺您,您在找安乐窝方面还很有天才呢。”
“您知
,我们总是用法语
谈。大概就是因为这一
,我们所表达的意思总是不确切。我从没去过法国,
语不好,常常不能充分理解他的意思,有时我所理解的意思并非是他的真意。他有时挖苦我,但并没有恶意。”她迟疑了一下,然后说:“我…觉得跟他谈话
快活。我不叫他吻我的手,他就说我心太狠。有一天,我也觉得自己心太狠了。”“是的。”