上的那件可怕的事。她无法理解自己,她的所作所为完全
乎她的意料。到底是什么慑住了她,使她即便彻
彻尾地鄙视查理却还是投
了他龌龊的怀抱?怒火在她的
燃烧,厌恶
撕扯着她的心。她觉得这辈
也不会忘了这次羞耻。她不住地落泪。然而随着船离香港越来越远,她发觉心中的怨恨之情渐渐地迟钝了下来。那件事好像是发生在另一个世界,她好比是个猛然发了疯病的人,清醒之后为她依稀记得的疯病发作时的所作所为
到哀伤和羞愧。但既然那不是真正的自己,所以还是有机会请求人们的原谅。凯
相信一个宽宏大量的人应该会怜悯她而不是责备她。然而想到她的自信心因此悲哀地化为乌有,她又不禁唉声叹气。她的面前曾经展开了一条笔直的康庄大
,而现在她明白那仅仅是条曲折崎岖、陷阱遍布的小路。印度洋上广阔的洋面和凄
的日落使她的心松弛了下来。她似乎来到了另一个国度,在这里她可以自由地控制自己的灵魂。如果非要经过斗争才能找回她的自尊,那好,她就提起勇气来面对吧。未来的日
将是孤独而艰难的。船到了
得港时她收到了母亲给她电报的回信。信很长,是用大号的
字
心誊写而成,这一书法才能是每位母亲年轻时务必传授给女儿的。不过信中言辞之华丽,措辞之讲究,使人不免对写信人的真心诚意产生疑虑。贾斯汀夫人对瓦尔特的去世表达了
痛的哀悼,对女儿的哀伤之情
表同情。她忧心凯
的衣
日用从此没了着落,不过
民地当局不会忘了给她派送抚恤金的。她异常
兴地得知凯
即将回到英格兰与父母团聚,并要求她理应在他们的寓所住下,一直待到孩
生。之后是对凯
期所须注意的谆谆教诲,以及对她妹妹多丽丝的分娩经过不厌其烦的描述。多丽丝的儿
生下来又胖又重,他的祖父断言这是他见过的最为
的宝贝儿。多丽丝如今又怀
了,全家人希望再添一个男孩,好让准男爵的爵位万无一失地传承下去。“我有可能会是孩
的父亲吗?”“为什么你就不能让我一个人待着?”
“你肯定吗?”他幸灾乐祸地笑起来“想想看,你和瓦尔特结婚两年,可是什么事也没有发生。算起日
来,跟我们见面的那天倒是差不多。我认为这孩
更像是我的,而不是瓦尔特的。”“喔,
吗要说这样的傻话。我将为这个孩
到无比地
兴和骄傲。我希望是个女孩,你知
。我跟多萝西生的都是男孩。到底是谁的孩
不久就会
落石
的,你知
,我的三个宝贝都长得像跟我一个模
里刻
来似的。”她忙不迭地极力否认,但是话

后连她自己也觉得是
盖弥彰。“不,不。孩
是瓦尔特的。”37
友?你总是认为我背弃了你,我很不喜
这个观
。”她
觉到自己的脸
骤然变了,但幸好她保持住了
的姿势。“真该死,我的心既不是木
也不是石
的。你太不理智了,不能老是那样看这件事。你是在钻死胡同。经过昨天以后我以为你会把我想得好一
。毕竟我们都是人。”“我没觉得自己是人,我觉得我像一只动
。猪,兔
,或是狗。呃,我没有怪你,我和你一样坏。我屈服于你是因为我需要你,但那不是真正的我。我不是一个可憎、放
、像野兽一样的女人。我决不是那样的人。我的丈夫刚刚躺到坟墓里尸骨未寒,而你的妻
对我这么好,说不
的好,而那个躺在床上对你充满了渴求的人,她绝不是我,她是藏在我
里的野兽,邪恶的可怕的如同
鬼的野兽。我唾弃她、憎恨她、鄙视她。从此以后,每当我想起她来,我都将会恶心得必须呕吐。”他微微皱起了眉
,不自在地笑了一下。“你的确是天底下最虚荣最愚蠢的笨
。我一定是造了什么孽,老天才让我遇见你。”她说。他沉默了一会儿,她看到他的
里掠过一丝
影,知
他被激怒了。等他风度翩翩地将她送离码
时,一定会如释重负地长叹一声吧。那时他将不得不彬彬有礼地和她握手
别,恭祝她旅途愉快,而她则对他的
情好客连声
谢,想到这些她就忍俊不禁。然而他换了一副表情。“多萝西告诉我说你怀
了。”他说
。“对此我
到非常抱歉。现在你最好走了。你是个一文不值的男人,我再跟你一本正经地谈下去就是大傻瓜了。”凯
看
信的主旨是向她发
那个早晚也得发
的邀请。贾斯汀夫人决不会真心实意地叫一个寡妇女儿来拖累自己。她曾经对凯
倾注了无数的心血,而今既然已对她大失所望,这个女儿就只是个累赘了。父母与孩
之间的关系是多么“我宁愿杀了我自己也不想怀上你的孩
。”“是。”
他幽默诙谐的风度又回来了。她明白他话里的意思:如果这个孩
是他的,即便她这辈
再也见不着他,她也不能彻底摆脱了他。他的
爪会追随着她,他的影
——尽
模糊不清,但却千真万确是他的影
——每时每刻都会在她
边挥之不去。“嗯,我算是个相当宽宏大量的人了,可是有时你真的使我震惊。”