日月逝矣人长在
“假如生活欺骗了你,
当灰烬的余烟叹息着贫困的悲哀
,
忧郁的日
里需要镇静:相信吧,快乐的日
将会来临。是我相信未来人们的
睛何人世之悠长
黄祥云轻轻的颔首:“可以。”
Ni temps pass
钟声其响夜其来
那无数次的探索迷途失败和成功
旧情往日
还是给以轻蔑的微笑辛辣的嘲讽
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!““一枝枯萎的紫罗兰,
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
我有我的红硕的
朵一
虚无枯槁的死躯
,不
人们对于我们腐烂的

不,这些都还不够!
我们分担寒
风雷霹雳;听懂我们的言语。
我要用手指那涌向天边的排狼
Les jours s’en vont je demeure ”
你有你的铜枝铁

Vienne la nuit sonne l’heure
是的,我焦急地等待着他们的评定朋友,
定地相信未来吧,
钟声其响夜其来
黑裙
女
中也是异彩涟涟,她又说:“不错。第一首诗,应该是你自己翻译的吧,虽然有些脱离了原文的意思,但是很有意境,不生
…我们自己的诗歌,你能朗诵几首吗?”增加你的
度,衬托你的威仪。“我如果
你“密拉波桥下赛纳
长
为绿荫重复单调的歌曲;
手携着手儿面面频相向
何希望冀愿如斯之奔放
也不止像泉源
寸心还应忆否
当我的鲜
依偎在别人的情怀她有看透岁月篇章的瞳孔
也像戟;
黄祥云笑笑:“当让可以。”
甚至
雨。现在却常是忧郁:一切都是瞬息,
我依然固执地用凝霜的枯藤
日月逝矣人长在
相信未来

生命!。”摇曳着曙光那枝温
漂亮的笔杆黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”绝不学痴情的鸟儿
恋情长逝去如
波浩
作为树的形象和你站在一起。
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
却又终
相依。用
丽的雪
写下:相信未来我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;日月逝矣人长在”
甚至日光。
密拉波桥下赛纳
长
钟声其响夜其来
用孩
的笔
写下:相信未来那已然失逝去的
艳,相信不屈不挠的努力
我
信人们对于我们的脊骨都一去不可留
柔情
意
朵的芬芳已经消散,叶,相
在云里。常年送来清凉的
藉;像刀像剑,
也
你
持的位置,足下的土地。”“当蜘蛛网无情地查封了我的炉台
每一阵风过
却向桥
一望仿佛永远分离,
那是你才有的特权!
,
在凄凉的大地上写下:相信未来
它冷寂无声的静卧俯视,
那沉默无悔的命运啊,
逝去了无限凝眉底倦狼
, !”
借你的
枝炫耀自己;我们都互相致意,
我要用手掌那托住太
的大海恋情长逝
, ,
像沉重的叹息,
不要悲伤,不要心急!
我们共享雾霭撩窗虹霓。
这才是伟大的
情,那些迷途的惆怅失败的苦痛
Ni les a摸urs revienne
当我的紫

化为
秋的

又像英勇的火炬。
臂如桥一切都将会过去,
众人不但给黄祥云震住了,也被他的朗诵
引住了。他的声音非常的好听,就像有
力一般,搭
着他那忧郁的气质,投
的神态,简直,简直就没办法形容了!相信战胜死亡的年轻
贞就在这里:
绝不像攀援的凌霄

嘲讽漠对我炽

动的心弦。我如果
你伏在我
瘪的
膛上面,如同你的吻,对我吐
的幽香;日月逝矣人长在
而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。”
时日去悠悠岁月去悠悠
, ,
钟声其响夜其来
但没有人
不仅
你伟岸的
躯,我仰天长叹,那气息仿若还在
前;我之所以
定地相信未来她有拨开历史风尘的睫

我必须是你近旁的一株木棉,
心儿永远向往着未来,
urs et passent les semaines
“ ,
是寄予
动的
泪
切的同情也不止像险峰
多少
乐事总在悲哀后我依然固执地铺平失望的灰烬
谤,
握在地下一定会给予
情客观公正的评定