正因为伪中国语有这
普适
。所以,余生在学校中,准备推行给日本人的。就是这
能被中国人和日本人同时理解和接受的伪中国语。由于余生的关系,这
教材很快通过了
国人的审
。并将其作为范本,毕竟,这
教材对日语的考证极为详细。并且,并无一
宣扬天皇如何如何的内容。“第五,如果有日文中独有,而汉字中没有的语意和词汇,请重新用汉字词汇对其
行表述。不再用日语的专用词汇。”当一切考证、还原成本来面目,日语几乎趋于消解。
“第三,我知
日语之中,有很多用谐音汉字表记的假名。这些假名,统统都要用汉字书写。”虽然远东国际军事法
在原则上对
作证的人员名单很是宽大,一般只要提请,就会被批准,很少有拒绝的事情发生。但是,余生和余生请来的近千名证人,在被向哲浚将名单提
至远东国际军事法
时,仍然引起了争议。“但是,有五条规则,是在编写的时候要注意的。第一,我知
日语之中。许多词汇既可以写成汉字,也可以写成假名。在咱们这本教材中,所有能写成汉字的日语词汇,都要用汉字代替。至于假名,可以用小字标注。作为拼音存在。”远东国际军事法
在审讯的每个阶段或每个
分开始之前,诉讼双方必须把他们在本阶段,或本
分中所拟邀请
的证人的名单及理由送呈远东国际军事法
。由远东国际军事法
法
予以审查和批准。余生翻看着与中国的文言文有七八成相似的教材,心中暗喜。知
自己的计划,至少成功了一半。在这
教材中,日本人千年以来发明的假名,已经沦落成为一
拼音。这些女
虽然不明白余生为什么要这么
,但也纷纷照办。一
教材的编写,说难也难,说容易也是很容易。对于这十几个受过
等教育的日本女
而言,一
教导小学生的教材,只用了月余时间,便编了
来。最后,还是梅汝璈拍了一通桌
,这张
作证的名单才得以最后通过。由此可见。阻拦伪中国语在中国盛行如日本的,不是日语,而是中国人在二十世纪初,就已经放弃的、曾经作为亚洲文化圈官方书面语言的文言文。所幸,现代汉语白话文也是在文言文的基础上诞生的。只要中国学生多学两个月文言文,顺畅的理解伪中国语便毫无问题。
毕竟,证人的数量实在是有些多。如果余生不
现,真实历史上,
为南京大屠杀作证的证人数量,也不过只有十几个而已。所以,远东国际军事法
对于是否允许这么多证人
作证,很是迟疑。在青小艺将手下十几个即会汉语也会日语的女
教给余生培训时,余生对这些女
:“我找大家来。是想请诸位协力,编辑一本教材。这些教材选取的文章内容可以简单随意,以其他日语教材为蓝本改编也可以。这些都不重要。只要符合盟军反对军国主义的意思即可。”“第四,日本语中有许多外来词汇,大
分是欧
词汇。这些词汇虽然读音和汉语不同,但是也有意义相近的汉字和汉字词汇。这些词汇不再用片假名书写,统统用汉字代替!”由于梅汝璈和向哲浚的运作,和余生本
的影响力。余生顺利成为南京大屠杀的证人,
作证。“我们都知
约瑟夫季南先生在一九四六年三月,就调用了一架盟军总
的专用飞机,在中国检察官的陪同下,带了六七个人去往中国,
行了两个星期的调查。可是,约瑟夫季南先生在这两个星期之内,先后跑了南京、上海、北平等地。”而经过梳理,余生也发现,日语词汇中,真正由日本人自己创造
的,和其他文明不同的词汇并不如想象的那么多。大量的词汇,不是借用汉语,就是用假名模拟英语。再比如,现代日语中的:“あなたは明日どこに行きますか?”翻译过来,就是:“你明天去哪里?”写成伪中国语就是:“贵方明日何処行?”变成中国古代文言文,就是:“贵方明日何
行?”在批准之后,远东国际军事法
会向被批准
的证人,发
传票或通知书。传票上会写明,在审讯某一阶段中和大约什么日期需要证人
作证。例如,现代日本人说:“今夜横浜中华街で夜ご饭。大変
味しかった。”翻译成中国文言文就是:“今夜横浜中华街夜饭,大
味。”翻译成伪中国语就是:“今夜横浜中华街夜饭、大変
味”变成现代汉语的意思,就是:“今晚在横滨中华街吃饭,非常好吃。”“第二,说一句话,可以同时使用多个词汇组成。在编写教材的时候,能使用汉字词汇构成句
的,就一定要使用汉字词汇。”但是由于这
转化,是以日本原本的、
受中国文化影响的日本文化为基础的,所以,这些转化而来的词汇和汉语天生
合。本质相同。中国人拿来使用。
本就没有不适
,反而觉得翻译的很是贴切。“虽然,我们知
约瑟夫季南先生的工作非常认真负责,但是,半个月中,他留给南京的时间,又有多少呢?这么短的时间内,有谁能将数万日本
队参与的对中国几十万平民
行的大屠杀调查清楚呢?”(未完待续。)
作证这件事情看起来天经地义,余生毕竟是从日本人的围堵中逃
来的。但实际上,
作起来却很困难。而此时,大阪商团也已经买下了一
断
残垣遍地却面积广大的地
,开始了学校的建设。在学校建设
正轨时,日本东京远东国际军事法
对于南京大屠杀的审判也开始了。