现在亚洲的原野,它象征着我们民族的
神:伟大而崇
!这里,我们向着黄河。唱着我们的赞歌。其实,无论是
弦乐序曲,还是接下来的两章《黄河船夫曲》和《黄河颂》,都比较好排练。后世的音乐会录像中,余生也常常听到。自然知
最佳的表达效果是什么样的。又有洛杉矶
乐乐团帮忙,自然不会太过费力。黄河之中。但是,二者所
现的,都是与天地生灵搏斗,与惊涛骇狼搏斗,并且毫不退缩,绝不认输的气概。如果说《老人与海》描述的是一个
汉,那么这《黄河船夫曲》,描述的就是一群
汉!甚至光未然文字的质朴。都与海明威的冰山结构有相通的艺术韵味。“啊,黄河!你奔
着,怒吼着,替法西斯的恶
唱着灭亡的葬歌!你怒吼着,叫啸着,向着祖国的原野,响应我们伟大民族的胜利的凯歌!向着祖国的原野,响应我们伟大民族的胜利的凯歌!”(未完待续。)“啊,黄河!你是中华民族的摇篮!五千年的古国文化,从你这发源;多少英雄的故事,在你的
边扮演!”朗诵词开篇——“黄河!我们要学习你的榜样,像你一样的伟大

。这里,我们要在你的面前,献一首长诗,哭诉我们民族的灾难。”其中,还以蒙太奇的手法剪辑
去黄河奔
,壶
瀑布
势滔天,浊狼排空的影像。这样,不但可以保持原作意味不失,而且,还能让在座不懂中文的人听懂作品之中的韵味。可是,为什么在后世,只有海明威的《老人与海》获得了普利策奖和诺贝尔奖呢?此间差异,未免太过不公!
余生真心不明白,后世的那些人工阉割这
杰作的合唱团和
响乐团是怎么想的。但是,对他而言,这一
分,绝对不可去除。而且要演奏
彩。到了这一段,余生动用了唯一一个非青鱼餐馆员工。一个七十多岁的陕北老汉。却不知,正因为有了三弦的音
,和这冗长的诉说,这一
《黄河大合唱》才韵味苍凉起来。否则,就只剩下赞颂、哀怨和怒吼了,而其最
基的、成为整
作品背景韵味的诉说与环境则被去除掉了。“啊,黄河!你是伟大

,像一个
人
现在亚洲平原之上,用你那英雄的
魄筑成我们民族的屏障。”真正费尽心力的,是第三乐章,《黄河之
天上来》。这一章是
乐诗朗诵。最初的版本,是三弦伴奏的版本,在后世被改为琵琶。然而,或许因为这一段太过冗长,在后世的音乐会上,已经少有人演
这一段直接反应抗战的章节。大多直接忽略掉…“啊,黄河!你一泻万丈,浩浩

,向南北两岸伸
千万条铁的臂膀。我们民族的伟大
神,将要在你的哺育下发扬滋长!我们祖国的英雄儿女,将要学习你的榜样,像你一样的伟大
!像你一样的伟大
!”“啊,黄河!你记载着我们民族的年代,古往今来,在你的
边兴起了多少英雄豪杰!但是,你从不曾看见四万万同胞像今天这样团结得如钢似铁;千百万民族英雄,为了保卫祖国洒尽他们的
血;英雄的故事,像黄河怒涛,山岳般地壮烈!”朗诵之后,便是澎湃浩歌——“我站在
山之巅,望黄河
奔向东南。金涛澎湃,掀起万丈狂澜;浊
宛转,结成九曲连环;从昆仑山下,奔向黄海之边;把中原大地劈成南北两面。”“啊,黄河!你可曾听见在你的
旁响彻了胜利的凯歌?你可曾看见祖国的铁军在敌人后方布成了地网天罗?他们把守着黄河两岸,不让敌人渡过!他们要把疯狂的敌人埋葬在
的黄河!”余生在排练时发动手下的人去找,在他力所能及的范围内,也只找到这么一个已经苍老的第一代移民,会拉三弦。并且作为日常
好,家中还留有几把不错的三弦。虽然拉得一般,但是勉
够用了。当然,朗诵不用他,自有嗓音好,脑
快的青鱼中餐馆员工。“黄河之
天上来,排山倒海,汹涌澎湃,奔腾叫啸,使人肝胆破裂!它是中国的大动脉,在它的周
,奔
着民族的
血。红日
照,
上金光迸裂。月
东山,河面银光似雪。”“它**着,震
着,发
十万万匹
力,摇动了地壳,冲散了天上的乌云。啊,黄河!河中之王!它是一匹疯狂的猛兽,发起怒来,赛过千万条毒蟒,它要作狼兴波,冲破人间的堤防;于是黄河两岸,遭到可怕的灾殃:它吞
了两岸的人民,削平了数百里外的村庄,使千百万同胞扶老携幼,
亡他乡,挣扎在饥饿线上,死亡线上!如今两岸的人民,又受到了空前的灾难:东方的海盗,在亚洲的原野伸张着杀人的毒焰;于是饥饿和死亡,像黑
病一样,在黄河的两岸传染!”之后,三弦声响起。然后便是一段苍凉诉说。
“它震动着,
跃着,像一条飞龙,日行千里,注
浩浩的东海。虎
龙门,摆成天上的奇阵;人,不敢在它的
边挨近,就是毒龙也不敢在
底存
。在十里路外,仰望着它的
烟上升,象烧着漫天大火,使你
到
血沸腾;其实凉气
来,你会周
到寒冷。”ps: 这一章清唱思考再三,还是觉得将《黄河大合唱》的词句原样搬过来比较好。否则,韵味总不够。因此而生的
味也不真实。就是占的字数有
多,大家见谅哈…在黄河船夫的号
响过之后,叙述的视野远放,连接时空。光未然转而叙述黄河。开
仍旧是浩大如黄河之
天上来的朗诵词——余生所采取的方式,是将汉语和英文,同时显示在银屏之上。而银屏之上,除了字幕,还有他苦心收集来的。各
各样中国人抗日与劳作的影响。为了保持《黄河大合唱》原本的味
,余生并没有将这
杰作译为英文。毕竟,不同的文化,文字转换与翻译中。总会让原味
失。如同被人加工过的斯帕姆午餐
,无论如何也是赶不上
的味
的。